The current policy and methods used by the authorities predictably cause large-scale and often repeated displacement and a well-founded fear of mistreatment by the security forces upon return. |
Политика и методы, к которым прибегают сейчас власти, как и следовало ожидать, являются причиной массовых и нередко повторяющихся перемещений и вполне обоснованного страха подвергнуться по возвращении плохому обращению со стороны сил безопасности. |
The author submits that, predictably, the forensic medical expert concluded that there were no injuries on her son's body. |
Автор утверждает, что, как и следовало ожидать, судебно-медицинский эксперт не обнаружил каких-либо повреждений на теле ее сына. |
His report, predictably, was useless, and the idea of an Inspector General who could not truly inspect was an example of the lack of true reforms in the United Nations. |
Как и следовало ожидать, доклад оказался бесполезным, а ситуация, в которой Генеральный инспектор не может фактически заниматься инспекциями, является одним из примеров отсутствия подлинных реформ в Организации Объединенных Наций. |
Experts indicate that, as a result of their use and design, submunitions have predictably high failure rates that result in significant numbers of civilian casualties in a wide variety of conflicts. |
По оценкам специалистов, в результате их применения и конструкции боевые элементы имеют, как и следовало ожидать, высокий показатель неэффективности, который приводит к значительному числу жертв среди гражданского населения в подавляющем большинстве конфликтов. |
Predictably, the economic effects have been devastating. |
Как и следовало ожидать, экономические меры имели опустошающее воздействие. |
Predictably, this fueled more outrage in Japan. |
Как и следовало ожидать, это вызвало еще большую ярость в Японии. |
Predictably, the picture that emerges from the available data is one of mixed results. |
Как и следовало ожидать, картина, которая вырисовывается из имеющихся данных, неоднозначна. |
Predictably, some accuse Google of seeking to impose its own values on a foreign culture. |
Как и следовало ожидать, некоторые обвинили Googleв стремлении навязать свои ценности иностранной культуре. |
Predictably, my distinguished colleague from Pakistan has once again addressed the issue of Jammu and Kashmir and made baseless and false allegations against India that are far from fact. |
Как и следовало ожидать, мой уважаемый коллега из Пакистана вновь затронул вопрос о Джамму и Кашмире и выступил с необоснованными и лживыми обвинениями в адрес Индии, которые далеки от реальности. |
Predictably, the defence objected on the ground that the written witness statements were not susceptible to cross-examination even though it was then uncertain whether any cross-examination regarding the background facts would occur. |
Как и следовало ожидать, защита возражала на том основании, что письменные заявления свидетелей не могут быть подвергнуты перекрестному допросу, хотя в то время даже не было уверенности в том, что будет вообще разрешен перекрестный допрос в связи с общими фактами. |
Predictably, at the end of November, the group of over 30 Member States with assessment rates that suffer distortion due to the application of the scheme of limits was responsible for nearly 50 per cent of the outstanding contributions to the United Nations. |
Как и следовало ожидать, по состоянию на конец ноября на группу из более чем 30 государств-членов, ставки взносов которых были искажены вследствие применения этой шкалы лимитов, приходилось почти 50 процентов невыплаченных Организации Объединенных Наций взносов. |
Predictably, technical assistance rose to the top of the agenda of the Conference and became one of the three priority areas for which the Conference decided to establish working groups, the other two areas being asset recovery and review of implementation. |
Как и следовало ожидать, техническая помощь заняла одно из центральных мест в повестке дня Конференции и наряду с возвращением активов и обзором хода осуществления Конвенции стала одним из трех приоритетных направлений, по которым Конференция решила учредить рабочие группы. |
Others have, more predictably, decried the film's searingly authentic depiction of India's poverty and slum life. |
Другие, как и следовало ожидать, открыто осуждали фильм за болезненно правдивое изображение бедности и трущобной жизни в Индии. |
And predictably, they're dragging. |
И, как и следовало ожидать, они тянут резину. |
Although poverty levels in the region remained high, despite the gains made in recent years, and the impact of the crisis on social variables was predictably negative, the deterioration was not as great as had initially been projected, owing to a number of factors. |
С другой стороны, невзирая на отмеченное в последние годы улучшение ситуации, показатели нищеты в регионе по-прежнему находятся на высоком уровне и, как и следовало ожидать, нанесен ущерб социальному развитию, однако совокупность ряда факторов позволила избежать предполагавшегося спада. |
Predictably, that Eritrean request for amendment, which in fact amounted to a counter proposal, was rejected by the summit, and the peace proposal of the high-level delegation was endorsed by the summit, which also called for a speedy implementation of the plan. |
Как и следовало ожидать, просьба Эритреи о внесении поправок, которая по сути дела была не чем иным, как контрпредложением, была отклонена участниками сессии на высшем уровне, а мирное предложение делегации высокого уровня, в котором также содержался призыв к скорейшему осуществлению плана, одобрено. |
The account which the Committee had heard was predictably one-sided, unilateral and plainly unhelpful. |
Комитету, как и следовало ожидать, была представлена односторонняя и тенденциозная картина, что никак нельзя назвать конструктивным усилием. |
Predictably, political monopolies often led to corruption, nepotism, complacency and the abuse of power. |
Как и следовало ожидать, возникновение политических монополий часто приводило к коррупции, непотизму, самодовольству и злоупотреблению властью. |